NPIT1 was held at Forlí, Italy, last year. You can read about it by entering forli in the Search box on the right. I’m glad to see that Rachele Antonini, who was the inspirer and principal organiser of NPIT1, is on the Advisory Committee for NPIT2. With NPIT2, I dare hope to think that the penetration by this sector of translating into academic translatology is confirmed, although it’s still only a beachhead. Better late than never. As the Call so rightly says,
“Within the field of interpreting and translation studies, non-professional interpreting and translation has always been under-appreciated, neglected and under-researched by academia… Nonetheless, it remains and will continue to be the most widespread form of translational activity.”The Call reiterates a distinction that will be familiar to Followers of this blog, namely that Professional Translator and Expert Translator, though commonly linked concepts, are not the same thing.
“Such a [non-professional] action occurs when an individual translates or interprets without receiving pay. ‘Non-professional’, however, does not mean that the translation/interpreting is of insufficient quality or that the skills of a non-professional translator/interpreter are inadequate.”In other words, to use the terminology of this blog, a person may be an Expert Translator without necessarily being a Professional Translator. (For more about these terms, enter essential definitions in the Search box.)
Other topics of this blog are covered in the list of topics in the Call.